大家好!
ソンツンです!
今回の文法解説では、これもまたよく使う「再」それから「又」の使い方の違いです。
難しいものではないんですが、意外に上級者の方でも不注意で間違えて使ってしまうことがあります。
ですので、今一度この記事にて解説していきたいと思います。
まず、基本的な使用方法になりますが、「又」はすでに起こってしまったことに対して用いられ、「再」はこれから起こることに対して用いられるということです。
例文で見てみましょう。
我又生病了。(简)
我又生病了。(繁)
wǒ yòu shēngbìng le
私はまた病気になりました。
欢迎您再来!(简)
歡迎您再來!(繁)
huānyíng nín zài lái
またお越しになってください!
この例文が示すように、起こってしまったことに対して「又」をしているのに対し、これから起こる事柄は「再」となりますね。
ですので、
我再生病了 ❌
欢迎您又来 ❌
となってしまいます。
次にもう一度「又」の例文を出しておきましょう。
他又去了广州。(简)
他又去了廣州。(繁)
tā yòu qù le guǎngzhōu
彼はまた広州に行きました。
又下起雨来了。(简)
又下起雨來了。(繁)
yòu xià qǐ yǔ lái le
また雨が降ってきました。
台风的季节又来了。(简)
颱風的季節又來了。(繁)
táifēng de jìjié yòu lái le
台風の季節がまたやって来ました。
やはり上記の3つの例文の場合でも「再」に変換することは不可能です。
すでに起こってしまっている事柄ですので、「又」でないとなりません。
また「又」に関しては、少しがっかりした気持ちを表す時に使うこともあります。
以下の2つの例文で説明しましょう。
怎么又是你啊!(简)
怎麼又是你啊!(繁)
zěnme yòu shì nǐ a
なんでまたあなたなの!
假期快结束了,明天又要去上班了。(简)
假期快結束了,明天又要去上班了。(繁)
jiàqī kuài jiéshù le,míngtiān yòu yào qù shàngbān le
休みももうすぐ終わり、明日からまた仕事です。
以上の例文は繰り返されてまた回ってきて、がっかりする、そんな場面で「又」が使われております。
「明天再去上班」の場合、文法としては正しいのですが、「明日また出勤します」という意味のみでこの場合がっかりする気持ちは表せません。
では、今回は最後に「又〜了。」のもう一つの使い方を説明します。
それは変化を表したい場合です。
我又想睡了。(简)
我又想睡了。(繁)
wǒ yòu xiǎng shuì le
また眠たくなっちゃいました。
この場合は一つの変化になります。
「先程寝たが、もう一度眠たくなった。」「ついさっきまでは眠たくなかったのに、何故か眠たくなってきた」という場面などで用いられます。
しかし、「我想再睡」と言ってしまうと、「まさに今もう一度寝たいです」という意味しか表せないないことになります。
では、ここまでは主に「又」について解説しましたが、第10課では「再」についてもう少し詳しく解説します。
本日はここまでです。
来年も良いお年を!
謝謝!下次見!